|
Translation Help & Hints
Cautionary Note:
Translating Web Sites:
Let's take a quick example to see how this works. Thus, if you wish to translate, say, the entire content of @World Carshare, your first step (1) is to go there (http://ecoplan.org/carshare/index.htm) then (2) to click the Translate link up top , (3) copy the full address of the site into the Website slot on the AltaVista translate page, (4) chose your language pair, and (5) click "Translate". (At this point you may have to be a bit patient while waiting for the translated page to appear. Also, if you are in a site that uses Java, you must be sure to activate Java to see the menu. If you run into a problem with any of this, get in touch here. )
Link it to your browser:
Right-Click Translation: AltaVista can also be used to translate segments of text within web pages. Simply highlight text that you wish to translate, right-click and select "AV Translate Selection". A pop-up window will appear with the text for translation. Choose a language and click the translate button. Et voila! You have translated text right before your eyes.
Note: The automatic AltaVista translation will translate up to about forty sentences at a time. If you wish to have a draft translation of a larger document via this utility, you will have to break it down into sections which you can then handle in order. Otherwise, check out the List of Multilingual Applications that has been compied by the EC Information Society team.
Thus we have today a situation in which a good number of initiatives along the lines that interests us in our various programs and areas of competence are taking place in different places and different language cultures. On the other hand, the common language of the Net, for better or for worse, is, for the time being at least, English… or at least some approximation thereof.
Which brings us to our immediate problem. How are we, in the modest framework which constitutes this independent Web site, ever going to be able to bridge this gap? One option of course is just to ignore anything that is going on outside of our language group (And that of course is what most of us have done pretty much up to now). Another is to find a lot of money and do real translations of everything out there that comes onto the screen (but indeed, can we be sure that there is anyone who will in fact wish to read them?). Our choice is to see what we can do with all this by way of low cost machine translations. We are taking this in small steps as you will see in the section that follows.
2. With those in mind (put 'em aside for a moment actually) compose a paragraph in your usual writing style and submit it to the free Systran Free On-line Translation link -- and inspect
versus your original.
3. Then go back and rewrite in tighter declarative sentences with rather better attention to clear phrasing.
4. Try that and inspect the result. It will surely change the way you go about writing for a multi-lingual audience the next time around -- translation or no. Once the small Systran window appears, all you have to do is either to place the address (URL) of the Web page you wish to translate into the indicated box, or type in your plain text for translation. At that point you then select the language pair and the direction in which you wish to work, and to wait to see what Systran has to offer. (When you work with frames, as is the case with The Commons, you may have to negotiate another intermediate step. The Systran box will indicate at that point that there is a "Frame Error", and ask that you select from a list of three which of the frames it is you wish to translate. Your choice in our case will normally be that address which does not indicate either TITLE or MENU, that being the content of the main text frame. At that point all you have to do is click your preference and your rough translation will shortly appear.
What do you then do at that point? Well, if you really wish to dig into your topic, we propose that you then save the page, which can then be read in parallel with the original language version. We find that by keeping the two before our eyes at the same time, we are able to get best value out of the rough machine translations. (AltaVista offers has a useful page TRANSLATE HELP, which we recommend that you check out before undertaking your first translation.)
We use Power Translator Pro not only for our own work at The Commons, but from time to time to give a hand to colleagues who prepare newsletters in other languages that we feel provide useful information for English language audiences. In those cases, we simply use the software to crank out its best translation and turn over the file via email to our distant colleagues who them take a bit of time to fine tune to render the final product acceptable. Nobody aims for perfection -- just good enough communication, aimed at people who care enough to make an effort to put all this into context. Some of us think that it's great.
We cannot yet however vouch for the quality or speed of their translations, though by way of trial we have their agreement to draw the following to your attention, which you can use as indicated. (And if you have any reactions to or suggestions on this, we would be pleased to hear from you. We can then share your comments with the others on this site and, if you wish, the InterTran team.)
Translation Experts Ltd. is pleased to provide this link to the InterTran (tm) multi-language translation system for webpages and text. The translations are not perfect but they can give you a general idea of what is being communicated. Some of the languages have more limited lexicons then others so the quality of translation can vary between the languages. We always suggest that if you need critical translations hire a translator or take the time to learn the language that you want to communicate in. Any text or webpages that are translated will appear within this webpage frame. Some of the languages will need additional support for specific fonts.
|
| |
|
|